正在加载...
随机文章载入中 ... / Loading ...

偶拾《吉檀伽利》

9/08/2008 04:02:00 下午 发帖者 流水弦歌

《吉檀伽利》全本中英文对照

  随意采撷了几首喜爱的,最喜欢12, 13,很久以前第一眼看到就有一种与老朋友相会的感觉,那种共鸣难以言表。泰戈尔自译的英文,和冰心的中文翻译,相辅相成,可以更多一番感悟吧。

  Gitanjali (Song Offerings) ——吉檀伽利(献诗)

2.

  当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂,我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里。
  我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音——我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。
  我知道你欢喜我的歌唱。我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前。
  我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的。
  在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。

  When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.

  All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.

  I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.

  I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.

  Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.

12

  我旅行的时间很长,旅途也是很长的。
  天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广漠的世界,在许多星球之上,留下辙痕。
  离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。
  旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿。
  我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:你原来在这里!
  这句问话和呼唤呵,在哪儿呢?融化在千股的泪泉里,和你保证的回答我在这里!的洪流,一同泛滥了全世界。

  The time that my journey takes is long and the way of it long.

  I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.

  It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.

  The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.

  My eyes strayed far and wide before I shut them and said `Here art thou!'

  The question and the cry 'Oh, where?' melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance 'I am!'


13.

  我要唱的歌,直到今天还没有唱出。
  每天我总在乐器上调理弦索。
  时间还没有到来,歌词也未曾填好:只有愿望的痛苦在我心中。
  花蕊还未开放;只有风从旁叹息走过。
  我没有看见过他的脸,也没有听见过他的声音:我只听见他轻蹑的足音,从我房前路上走过。
  悠长的一天消磨在为他在地上铺设座位;但是灯火还未点上,我不能请他进来。
  我生活在和他相会的希望中,但这相会的日子还没有来到。

  The song that I came to sing remains unsung to this day.

  I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument.

  The time has not come true, the words have not been rightly set; only there is the agony of wishing in my heart.

  The blossom has not opened; only the wind is sighing by.

  I have not seen his face, nor have I listened to his voice; only I have heard his gentle footsteps from the road before my house.

  The livelong day has passed in spreading his seat on the floor; but the lamp has not been lit and I cannot ask him into my house.

  I live in the hope of meeting with him; but this meeting is not yet.

18.

  云霾堆积,黑暗渐深。呵,爱,你为什么让我独在门外等候?
  在中午工作最忙的时候,我和大家在一起,但在这黑暗寂寞的日子,我只企望着你。
  若是你不容我见面,若是你完全把我抛弃,真不知将如何度过这悠长的雨天。
  我不住地凝望遥远的阴空,我的心和不宁的风一同彷徨悲叹。

  Clouds heap upon clouds and it darkens. Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone?

  In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.

  If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours.

  I keep gazing on the far-away gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.

19.

  若是你不说话,我就含忍着,以你的沉默来填满我的心。
  我要沉静地等候,像黑夜在星光中无眠,忍耐地低首。
  清晨一定会来,黑暗也要消隐,你的声音将划破天空从金泉中下注。
  那时你的话语,要在我的每一鸟巢中生翼发声,你的音乐,要在我林丛繁花中盛开怒放。

  If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it. I will keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with patience. The morning will surely come, the darkness will vanish, and thy voice pour down in golden streams breaking through the sky.

  Then thy words will take wing in songs from every one of my birds' nests, and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.

45.

  你没有听见他静悄的脚步吗?他正在走来,走来,一直不停地走来。
  每一个时间,每一个年代,每日每夜,他总在走来,走来,一直不停地走来。
  在许多不同的心情里,我唱过许多歌曲,但在这些歌调里,我总在宣告说:他正在走来,走来,一直不停地走来。
  四月芬芳的晴天里,他从林径中走来,走来,一直不停地走来。
  七月阴暗的雨夜中,他坐着隆隆的云辇,前来,前来,一直不停地前来。
  愁闷相继之中,是他的脚步踏在我的心上,是他的双脚的黄金般的接触,使我的快乐发出光辉。

  Have you not heard his silent steps? He comes, comes, ever comes.

  Every moment and every age, every day and every night he comes, comes, ever comes.

  Many a song have I sung in many a mood of mind, but all their notes have always proclaimed, `He comes, comes, ever comes.'

  In the fragrant days of sunny April through the forest path he comes, comes, ever comes.

  In the rainy gloom of July nights on the thundering chariot of clouds he comes, comes, ever comes.

  In sorrow after sorrow it is his steps that press upon my heart, and it is the golden touch of his feet that makes my joy to shine.

0 评论:

发表评论

用户热评文章 文章两月排行 文章本年排行