正在加载...
随机文章载入中 ... / Loading ...

【放歌给你听】《圣母颂》

12/24/2010 06:28:00 下午 发帖者 流水弦歌

  大约只有女声和纯乐器的《圣母颂》版本,才合我的心意,更似这圣诞夜的心情。虽然帕瓦罗蒂和波切利都有过很优秀的男声演绎版本,莎拉布莱曼也有非常动人心魄的演绎,不过在这样特殊的夜晚,她应该是属于那种特别纤柔伤感的声音,无需过多技巧的修饰,如烟雾般飘渺,如空气般透明,虔诚——从心底发出的呼唤,穿透遥远时空的距离,能够到达心灵的彼岸。

  愿音乐能够抚平一切痛苦和创伤,给珍惜幸福的人带来平安与希望。

  Merry Christmas.


——————
  


Ellens dritter Gesang 爱莲的第三首歌(Eva Lind 版本)


  以下视频和介绍文字均摘自网上。

  舒伯特《聖母頌》

  『歌曲之王』舒伯特的這首《聖母頌》作於1825年,作者當時28歲。當年演出時,是由他的好友,名歌唱家Johann Michael Voge演唱,並由作者本人親自為這曲伴奏。

  本作是維也納少年合唱團的成名曲之一,迪士尼經典動畫《幻想曲》的主題配樂,也是《金色琴弦》最終話,女主角日野香穗子所拉的曲子,據說還是韓國偶像劇《天國的階梯》裡,從頭至尾伴隨著主人翁車誠俊的主題曲。

  這首膾炙人口的名曲,原詩是蘇格蘭大文豪華特‧史考特(Walter Scott)的著名長詩《湖上美人》(Lady Of The Lake)中的一段,內容是在戰火瀰漫的黃昏,士官羅德利在野外散步,無意聽到了動人的歌聲,原來是達格拉斯的公主愛蓮(Ellen),和著老臣貝恩的豎琴,在向聖母禱告的聲音。

  這是首少女為了代父贖罪,向瑪利亞祈禱的歌曲,舒伯特將這首歌稱為《愛蓮的第三首歌》(德:Ellens dritter Gesang;英:Ellen's third song)。

  第一節的歌詞語譯如下:「仁慈的聖母瑪莉亞啊,請妳伸展仁慈的聖手,撫慰我心中的悲苦。請妳那溫暖的慈光永照我身上,將我前途照亮。如果沒有妳慈祥的光芒,我心就會悲愴痛苦。啊!我偉大慈愛的聖母啊,請妳傾聽我虔誠的呼喚。」

  對於這首名曲,作者本人是這麼說的:「人們對於我在這首曲子~Ave Maria祈願之歌中所表現的虔誠之念,非常驚奇,這實在能給人留下深刻的印象,引發人們的注意,其理由在於何處?據我想來,大概是因為我在感情中,全心傾瀉了真實的虔誠吧。」

  事實上,這部作品原本只是歌曲,而不是聖樂。但因為原詩中有部分內容,與《聖母頌》的拉丁經文頗為神似,再加上虔誠的曲調中,充滿聖潔祥和的氣息,於是當時許多人認為這首深受歡迎的曲子,是針對《聖母頌》的禱文所寫的。

  爾後不知何時,有某人用這首曲子的音樂填上了《聖母頌》的經文,並將它廣為流傳。久而久之《愛蓮的第三首歌》和《聖母頌》就在人們的穿鑿附會下被合而為一,成為今日廣為流傳的曠世名曲~舒伯特的《聖母頌》了。(文/幽影)

  《爱莲的第三首歌》(德)
Storck's translation used by Schubert

  Ave Maria! Jungfrau mild,
  Erhöre einer Jungfrau Flehen,
  Aus diesem Felsen starr und wild
  Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
  Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
  Ob Menschen noch so grausam sind.
  O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
  O Mutter, hör ein bittend Kind!
  Ave Maria!

  Ave Maria! Unbefleckt!
  Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
  Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
  Wird weich der harte Fels uns dünken.
  Du lächelst, Rosendüfte wehen
  In dieser dumpfen Felsenkluft,
  O Mutter, höre Kindes Flehen,
  O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
  Ave Maria!

  Ave Maria! Reine Magd!
  Der Erde und der Luft Dämonen,
  Von deines Auges Huld verjagt,
  Sie können hier nicht bei uns wohnen,
  Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
  Da uns dein heil'ger Trost anweht;
  Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
  Dem Kind, das für den Vater fleht.
  Ave Maria!

  《爱莲的第三首歌》(英)
Hymn to the Virgin by Sir Walter Scott

  Ave Maria! maiden mild!
  Listen to a maiden's prayer!
  Thou canst hear though from the wild;
  Thou canst save amid despair.
  Safe may we sleep beneath thy care,
  Though banish'd, outcast and reviled -
  Maiden! hear a maiden's prayer;
  Mother, hear a suppliant child!
  Ave Maria

  Ave Maria! undefiled!
  The flinty couch we now must share
  Shall seem this down of eider piled,
  If thy protection hover there.
  The murky cavern's heavy air
  Shall breathe of balm if thou hast smiled;
  Then, Maiden! hear a maiden's prayer,
  Mother, list a suppliant child!
  Ave Maria!

  Ave Maria! stainless styled.
  Foul demons of the earth and air,
  From this their wonted haunt exiled,
  Shall flee before thy presence fair.
  We bow us to our lot of care,
  Beneath thy guidance reconciled;
  Hear for a maid a maiden's prayer,
  And for a father hear a child!
  Ave Maria.



舒伯特《圣母颂》(Andre Rieu 版本)


  Ave Maria (拉)《万福玛利亚圣母颂词》

  Ave Maria(萬福瑪利亞)
  Gratia plena(妳充滿聖寵)
  Maria,gratia plena(瑪利亞,妳充滿聖寵)
  Maria,gratia plena(瑪利亞,妳充滿聖寵)
  Ave,ave dominus
  Dominus tecum(主與妳同在)
  Benedicta tu in mulieribus(妳在婦女中受讚頌)
  Et benedictus(也受祝福的)
  Et benedictus fructus ventris(胎中也受祝福的果實)
  Ventris tuae,Jesus.(妳的親生子耶穌同受讚頌)
  Ave Maria(萬福瑪利亞)
  Ave Maria(萬福瑪利亞)
  Mater Dei(神的母親)
  Ora pro nobis peccatoribus(求妳現在和我們臨終時)
  Ora pro nobis
  Ora,ora pro nobis peccatoribus
  Nunc et in hora mortis(為我們罪人祈求天主)
  Et in hora mortis nostrae
  Et in hora mortis nostrae
  Et in hora mortis nostrae
  Ave Maria(萬福瑪利亞)

P.S 关于舒伯特《圣母颂》的来源及各版本歌词见维基百科“爱莲的第三首歌”词条

巴哈∕古諾《聖母頌》

  法國作曲家古諾(Charles Gounod)的《聖母頌》作於1855年,本曲是以巴哈《十二平均律曲集》第一卷的C大調第一號前奏曲(BWV-846)的分解和弦作為伴奏,再自行配上旋律和歌詞的清新讚歌,是宗教音樂當中的著名傑作。

  由於這首音域寬廣的女高音聖樂,使用了巴哈的作品當伴奏的緣故,因此本作最早是用《巴哈第一號前奏曲之冥想曲》這個名字來發表的。《聖母在上》(或譯作《瑪莉亞的凝望》)動畫當中,正是用了這首古諾《聖母頌》作為配樂。

  雖然古諾也寫過不少歌劇,但他最為世人所知的作品,還是這首小品聖樂。他用巴哈音樂的古典風格作為背景,大膽的加上了如泣如訴的主旋律,並配上了《聖母頌》的經文作為歌詞,不但旋律優美,意境崇高,而且主旋律、伴奏與合聲都搭配的天衣無縫,充滿了宗教美感,被後人公認為音樂家跨越時間差距合作的經典之作。(文/幽影)

  Ave Maria,gratia plena,Dominus tecum,(萬福瑪利亞,妳充滿聖寵,主與妳同在。)
  Benedicta tu in mulieribus,(妳在婦女中備受讚美,)
  Et benedictus fructus ventris tuis,Jesus‧(妳的親子耶穌也同受讚美。)
  Sancta Maria,Sancta Maria,Maria(天主聖母瑪利亞,)
  Ora pro nobis peccatoribus,(請為我們罪人祈求,)
  Nunc et in hora,in hora mortris nostrae‧(現在和我們臨終後。)
  Amen‧Amen‧(阿們。)


竖琴、小提琴版本《巴赫/古诺 圣母颂》

0 评论:

发表评论

用户热评文章 文章两月排行 文章本年排行