正在加载...
随机文章载入中 ... / Loading ...

改译一首聂鲁达的《I like for you to be still》

10/17/2008 11:35:00 上午 发帖者 流水弦歌

  参照了网上译本,原为《我喜欢你是寂静的(I like for you to be still)》,因朋友葬礼的日子,改为《你,寂静的》。

  你,寂静的,彷佛你消失了一般,
  你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
  好像你的双眼已飞离去,
  如同一个吻,封缄了你的嘴。

  如同我的灵魂充满了一切,
  而你从这一切中浮现,充满了我的灵魂。
  你像我的灵魂,一只梦里的蝴蝶。
  你就像忧郁——这个字眼。

  你,寂静的,好像你已远去。
  你听起来像在悲叹,一只如歌悲鸣的蝴蝶。
  你从远处听见我,我的声音却无法企及你:

  让我在你的沈默中安静无声,
  并且让我藉你的沈默与你说话,
  你的沉默明亮如灯,简单如指环,
  你就像黑夜,拥有寂静与群星。
  你的沉默就是星星的沉默,遥远而纯净。

  你,寂静的,彷佛你消失了一般,
  遥远而又哀伤,就像你已离开尘世。
  彼时,一个字,一个微笑,都已足够。
  于是我喜悦,因你依旧在我身边。

0 评论:

发表评论

用户热评文章 文章两月排行 文章本年排行