改译一首聂鲁达的《I like for you to be still》
10/17/2008 11:35:00 上午 发帖者 流水弦歌
参照了网上译本,原为《我喜欢你是寂静的(I like for you to be still)》,因朋友葬礼的日子,改为《你,寂静的》。
你,寂静的,彷佛你消失了一般,
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
好像你的双眼已飞离去,
如同一个吻,封缄了你的嘴。
如同我的灵魂充满了一切,
而你从这一切中浮现,充满了我的灵魂。
你像我的灵魂,一只梦里的蝴蝶。
你就像忧郁——这个字眼。
你,寂静的,好像你已远去。
你听起来像在悲叹,一只如歌悲鸣的蝴蝶。
你从远处听见我,我的声音却无法企及你:
让我在你的沈默中安静无声,
并且让我藉你的沈默与你说话,
你的沉默明亮如灯,简单如指环,
你就像黑夜,拥有寂静与群星。
你的沉默就是星星的沉默,遥远而纯净。
你,寂静的,彷佛你消失了一般,
遥远而又哀伤,就像你已离开尘世。
彼时,一个字,一个微笑,都已足够。
于是我喜悦,因你依旧在我身边。
0 评论:
发表评论