【转载】每个人都是V——《V For Vendetta》经典台词自译自评
5/25/2009 06:17:00 下午 发帖者 流水弦歌
原帖作者 Spencer,blogspot 博客(马赛曲 La Marseillaise),原文链接,http://spencersong.blogspot.com/2006/09/vv-for-vendetta.html
感谢 Spencer 的翻译,它或许会让我们所有人,通过熟悉的文字,发现并理解更深更多的东西。
每个人都是V——《V For Vendetta》经典台词自译自评
想为V For Vendetta 这部优秀的电影写点什么,但是发现能写的都被写过了,恐怖主义与暴力革命、政府的阴谋和无政府主义……
好在这部电影中有很多优秀的对话,它们很可能成为经典台词,我就把他们整理、翻译出了,不敢说比DVD字幕好,但绝对比那些字幕组翻译的好。
段落一:初遇
这段对话是V初遇Evey时发生的,V在自我介绍中使用了47个V打头的单词,语言的优美巧妙,令人惊叹。
E- Who are you?
V- Who?Who is but the form following the function of what...and
what I am is a man in a mask.
E- Oh, I can see that.
V- Of course you can.I'm not questioning your powers of
observation.I'm merely remarking upon the paradox of
asking a masked man who he is.
E- Right.
V- But on this most auspicious of nights...permit me then, in lieuof the more commonplace sobriquet...to suggest the character of this dramatis persona.Voilà!In view, a humble vaudevillian veteran...cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of fate.This visage, no mere veneer of vanity...is a vestige of the vox populi,now vacant, vanished.However, this valorous visitation of a bygone vexation stands vivified...and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice...and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition.The only verdict is vengeance,a vendetta...held as a votive not in vain,for the value and veracity of such...shall one day vindicate the vigilant and the virtuous.Verily, this vichyssoise of verbiage veers most verbose.So let me simply add that it's my very good honor to meet you...and you may call me V .
E- Are you, like, a crazy person?
V- I am quite sure they will say so.But to whom, might I ask, am I speaking?
E- I'm Evey.
V- Evey?E-vey. Of course you are.
E- What does that mean?
V- It means that I, like God...do not play with dice and do not believe in coincidence.
我的翻译:
E-你是谁?
V-谁?“谁”应该是指一个人,而这个人,如你所见,是个戴面具的男人。
E-这我看得出。
V-当然你看得出,我不是质疑你的观察力,只是指出你问一个戴面具的人他是谁,有点矛盾。
E-也对。
V- 但是在这个愉快的夜晚,允许我,抛弃那些不入流的假名……来介绍真正的主角。就这样!如你所见,我是一位卑微的戏子……在命运的摆弄下既扮演受害者又扮演施暴者。这面具,不仅仅是虚假的外表,而是人民呼声的残迹,那呼声已经渐渐虚弱,快要消失。但是,过去罪孽引来的天惩即将降临,誓言要诛杀那些腐臭堕落的寄生虫……把审判降临于罪与贪婪。唯一的判决将是复仇,仇杀……这报复绝非徒劳,它的意义就在于维护正直与善良。这浆糊般的废话确实太过冗长,那么让我再补充一句,认识你是我的荣幸……你可以叫我:V。
E-你……是个疯子吗?
V-我想大多数人都会这么认为,但是,请问,我在和谁说话?
E-我的名字是Evey。
V-Evey?E-vey。当然
E-这话什么意思?
V-意思是我,如同上帝一样,不玩掷筛子的游戏也不相信巧合。
段落二:演讲
这段话是V发表的电视演讲,作为自由主义的宣言,它影射了我们这个时代的危机,再次告诫人们:永远不要放弃自由!
Good evening, London.Allow me first to apologize .I do, like many of you, appreciate the comforts of the everyday routine,the security of the familiar,the tranquility of repetition.I enjoy them as much as any bloke.But in the spirit of commemoration.Whereby important events of the past usually associated with someone's death or the end of some awful, bloody struggle are celebrated with a nice holiday.I thought we could mark this November the 5th a day that is, sadly,no longer remembered by taking some time out of our daily lives to sit down and have a little chat.There are, of course,those who do not want us to speak.Even now, orders are being shouted into telephones and men with guns will soon be on their way.Why? Because while the truncheon may be used in lieu of conversation, words will always retain their power.Words offer the means to meaning and, for those who will listen,the enunciation of truth.And the truth is :there is something terribly wrong with this country, isn't there? Cruelty and injustice,intolerance and oppression.And where once you had the freedom to object to think and speak as you saw fit, you now have censors and surveillance coercing your conformity and soliciting submission.
How did this happen? Who's to blame?Certainly there are those who are more responsible than others.And they will be held accountable.But again, truth be told,if you're looking for the guilty you need only look into a mirror.I know why you did it.I know you were afraid.Who wouldn't be? War, terror, disease.There were a myriad of problems which conspired to corrupt your reason and rob you of your common sense.
Fear got the best of you.And in your panic, you turned to the now High Chancellor Adam Sutler.He promised you order,he promised you peace and all he demanded in return was your silent, obedient consent. Last night, I sought to end that silence.Last night,I destroyed the Old Bailey to remind this country of what it has forgotten.More than 400 years ago, a great citizen wished to imbed the 5th of November forever in our memory.His hope was to remind the world that fairness, justice and freedom are more than words.They are perspectives.So if you've seen nothing ,if the crimes of this government remain unknown to you,then I would suggest that you allow the 5th of November to pass unmarked.But if you see what I see ,if you feel as I feel,and if you would seek as I seek,then I ask you to stand beside me,one year from tonight,outside the gates of Parliament.And together, we shall give them a 5th of November that shall never, ever be forgot.
我的翻译:
晚安,伦敦。首先,请允许我为这样的打扰而道歉。我,和你们一样,喜欢每日安定稳固带来的舒适,熟悉不变带来的安全,和循环往复带来的宁静。我享受这些,就如同所有的凡人。但 是,本着铭记和悼念,我想问问:为何历史上通常伴随着死亡或者痛苦折磨的大事要用欢乐的庆典来纪念?(指阴谋的纪念日)我认为我们可以悲哀地说,11月5 日,人们不再抽出时间,坐下来,以自由的交谈来把它纪念。当然,有些人,不想让我们谈,实际上,现在就已经有人在电话中叫喊着命令,士兵们已经出发在路上。为什么?因为虽然警棍的暴虐取代了谈话的公正,语言,依然有着力量!这些语言对于有心人来说,是真相的阐明,而真相就是:这个国家大大的不对头了,难道不是吗?残酷与不公,歧视与压迫,从前能够自由地反对、自由地思考、自由地说出真实想法的国家,现在却成了审查和监视的国度,要求你的绝对一致和服从。
这一切是怎么发生的?这都要怪谁?当然有些人要负起责任而他们也会被惩罚,但是,再一次我们说出真话:如果你们要找那个真正负责的人,只需要看着镜子就可以了。我知道你们为什么这么做,我知道你们被吓坏了,谁不害怕呢?战争、恐怖主义、瘟疫,可怕的问题如此之多,共同侵蚀了你的理性和常识,恐惧是控制你 们的最好方法。然后,当你们惊恐异常之时,投入了最高元首亚当·苏特勒的怀抱。他向你们承诺了秩序、和平,他要的回报仅仅是你们的沉默和服从。昨夜,我结 束了这种沉默,我炸毁了最高法院来提醒这个国家它忘记了什么!400多年以前,一个伟大的公民试图把11月5日永远铭刻在我们的心中,他希望提醒这个世 界:平等、公正和自由不是泛泛之谈,而是高耸的灯塔。所以如果,你什么也没看到,如果,你始终无视这个政府的罪行,我建议你让11月5日就这样平淡溜走。 但是如果你看到了我所看到的,如果你感到了我所感到的,如果你追寻我所追寻的,那么,我请你在明年的11月5日的夜晚,在议会的大门外,与我肩并肩站在一 起,一起给他们,一个永远永远也不能忘记的,11月5日!
段落三:黄油和蛋
在这一段与Evey的早餐对话中,V再次显示了他对于英国古典文学的偏爱,并进一步阐述了他对于自由的观点
E-God, I haven't had real butter since I was a little girl.Where did you get it?
V-A government supply train on its way to Chancellor Sutler.
E-You stole this from Chancellor Sutler?
V-Yes.
E-You're insane.
V-I dare do all that may become a man.Who dares more is none.
E-Macbeth.
V-Very good.
E-My mum, she used to read all his plays to me and ever since,I've always wanted to act.Be in plays, movies.When I was 9, I played Viola in Twelfth Night. Mum was very proud.
V-Where is your mother now?
E-She's dead.
V-I'm sorry.
E-Can I ask about what you said on the telly?
V-Yes.
E-Did you mean it?
V-Every word.
E-You really think blowing up Parliament's going to make this country a better place?
V-There's no certainty, only opportunity.
E-You can be pretty certain that if anyone does show up Creedy'll black-bag every one of them.
V-People should not be afraid of their governments.Governments should be afraid of their people.
E-And you'll make that happen by blowing up a building?
V-The building is a symbol,as is the act of destroying it.Symbols are given power by people.Alone, a symbol is meaningless,but with enough people,blowing up a building can change the world.
E-I wish I believed that was possible.But every time I've seen this world change,it's always been for the worse.
我的翻译:
E- 上帝,我好久长大后就再也没有吃到过真黄油了,你从哪里搞到的?
V- 一趟政府的特供列车,在它为舒特勒元首送货的路上
E- 你从元首那里偷来的?
V- 没错。
E- 你疯了。
V- “我敢做男子汉敢做的所有事,不会有人能更加勇敢。”
E- 出自《麦克白》
V- 非常好。
E- 我妈妈曾经为我念莎士比亚的所有戏剧,我一直都想在电影或者剧院中表演它们,九岁的时候,我演了《第十二夜》中的维欧拉,她是那么的自豪。
V- 你妈妈现在在哪里?
E- 她死了。
V- 我很遗憾。
E- 我能问下你在电视中说的那些话吗?
V- 可以。
E- 你是认真的?
V- 每字每句都是。
E- 你真的认为炸掉议会大楼能让这个国家变得更好?
V- 没有确定,只有机会
E- 你一定知道如果那天有人真的出现,克雷迪会把他们全都抓走杀害的。
V- 人民不应该害怕他们的政府,政府应该害怕他们的人民。
E- 而你要炸掉议会大楼,来实现这个目标?
V- 那个建筑是个象征,炸毁它的行为也一样。象征的力量是人民赋予的,没有人民,象征也就失去了意义,有了足够的人民响应,炸毁那座建筑就能改变这个世界。
E- 我倒是希望自己相信那是可能的,但是每一次我看到这个世界改变,它都向更黑暗的地方滑落。
段落四:葛登的密室
Evey失魂落魄的跑到朋友Gordon家,寻求帮助,Gordon好心收留了她。Evey为给他带来的麻烦而向Gordon道歉,但是Gordon却说:如果警察来搜查我的房子,你将是我最小的麻烦了。他带着Evey走进了自己的密室,在这里Evey发现,Gordon也是一位向往自由的人。在这段对话中,电影表现了对于伊斯兰教的尊敬,为宽容和公平做出了最好的诠释,并且,通过Gordon是同性恋者却必须伪装自己的痛苦,揭示了独裁社会对于人性的压迫。
E- What is that?
G- It's a copy of the Koran, 14th century.
E- Are you a Muslim?
G- No, I'm in television.
E- But why would you keep it?
G- I don't have to be Muslim to find the images beautiful, poetry moving.
E- Is it worth it?If they found that here.
G- I told you,you'd be the least of my worries.
E- Thank you, Gordon.Thank you so much.
G- It's all right.
E- This whole thing started the night he blew up the Old Bailey.I was on my way here, and...
G- Yes.You see, we are both fugitives in our own way.
E- But...
G- You're wondering why...you were invited here to supper in the first place...if my appetites were for less conventional fare.Unfortunately,a man in my position is expected to entertain young and attractive ladies like yourself.Because in this world,if I were to invite who I desired I would undoubtedly find myself without a home, let alone a television show.
E- I'm sorry.
G- Not as sorry as I am.The truth is, after so many years you begin to lose more than just your appetite.You wear a mask for so long,you forget who you were beneath it.
我的翻译:
E- 这是什么?
G- 《古兰经》的14世纪版本。
E- 你是穆斯林?
G- 不,我是电视人。
E- 那你为什么收藏这书?
G- 我不一定要成为穆斯林才能欣赏书中美丽的图画和动人的诗句。
E- 这样做值得吗?如果秘密警察发现这里……
G- 我和你说过,你是我最小的麻烦。
E- 谢谢你,Gordon,非常感谢。
G- 这没什么。
E- 这整件事都开始于V炸掉最高法院的那天晚上,我正在来这里的路上……
Evey发现Gordon 的墙上贴着同性恋的照片。
G- 是的,如你所见,我们都是在躲避的逃犯。
E- 但是……
G- 你可能在想为什么……你当初会被邀请到这里来吃晚饭,既然我的“偏好”与常人不同,不幸的是,人们认为一个像我这样地位的男人应该取悦象你这样有美丽的女士,因为在这个世界上,如果我邀请了我真正想邀请的人,我会无家可归,更别提做电视了。
E- 我很遗憾。
G- 我更加遗憾,事实上,这些年的掩饰让我失去的不只是“胃口”,带着面具太久了,就会忘了面具下的真实自己。
段落五:忏悔
V找到了当年进行病毒试验的科学家,她已经改名为Delia,这些年来一直受到良心谴责的她,见到V反而得到了解脱。此段对话的最后一句打动人心。
D- It's you, isn't it? You've come to kill me.
V- Yes.
D- Thank God.……After what happened,after what they did,I thought about killing myself.But I knew that one day you'd come for me.I didn't know what they were going to do.I swear to you.Read my journal.
V- What they did was only possible because of you.
D- Oppenheimer was able to change more than the course of a war.He changed the entire course of human history.Is it wrong to hold on to that kind of hope?
V- I have not come for what you hoped to do.I've come for what you did.
D- It's funny.I was given one of your roses today.I wasn't sure you were the terrorist until I saw it.What a strange coincidence,that I should be given one today.
V- There are no coincidences, Delia.Only the illusion of coincidence.I have another rose.And this one is for you.
D- You're going to kill me now?
V- I killed you 10 minutes ago while you slept.
D- Is there any pain?
V- No.
D- Thank you.Is it meaningless to apologize?
V- Never.
D- I'm so sorry.
我的翻译:
D- 是你吗?你来杀我了。
V- 对。
D- 感谢上帝,那些事情发生后,我做了那些事情后,我想到过自杀,但是我知道总有一天你回来复仇的。我不知道他们会那么做,我发誓,你可以看我的日记。
V- 如果没有你,他们做不到那些事情。
D- 奥本海默通过原子弹不仅改变了战争的进程,还改变了人类的历史,难道保有这样的希望也是错误的吗?
V- 我来找你,并非为你的希望,而为你的所为。
D- 有趣的是,今天有人给了我一支玫瑰。我不确定那个恐怖分子就是你知道我看到那玫瑰,真是奇怪的巧合不是吗?我今天得到了玫瑰。
V- 这世上没有巧合,只有巧合的错觉。我这里有另外一支玫瑰,它是给你的。
D- 你现在要杀我了?
V- 我十分钟前就杀了你,在你睡觉的时候。
D- 会很疼吗?
V- 不会。
D- 谢谢你,现在道歉是否已经没有意义?
V- 永远不会。
D- 我很抱歉……
段落六:写在草纸上的自传
Evey在牢房中发现写在手纸上面的自传,这位名叫Valerie的女人,是病毒试验的牺牲品,她因为是同性恋而被关入牢房,受到非人的折磨,但她偷偷在牢房中写下的自传,却为Evey,指明了光明的道路。这毫无疑问是电影史上最动人的自述之一,那“最后一英寸”的坚守,为人类的尊严,奏响了最华彩的篇 章。
I know there's no way I can convince you this is not one of their tricks, but I don't care.I am me.My name is Valerie.I don't think I'll live much longer,and I wanted to tell someone about my life.This is the only autobiography that I will ever write and, God I'm writing it on toilet paper.
I was born in Nottingham in 1985.I don't remember much of those early years,but I do remember the rain.My grandmother owned a farm in Tottle Brook and she used to tell me that God was in the rain.I passed my 11 Plus and went to girls' grammar.It was at school that I met my first girlfriend.Her name was Sarah.It was her wrists.They were beautiful.I thought we would love each other forever.I remember our teacher telling us that it was an adolescent phase that people outgrew.Sarah did.I didn't.In 2002, I fell in love with a girl named Christina.That year I came out to my parents.I couldn't have done it without Chris holding my hand.My father wouldn't look at me.He told me to go and never come back.My mother said nothing.But I'd only told them the truth.Was that so selfish?Our integrity sells for so little,but it is all we really have.It is the very last inch of us.But within that inch we are free.
I'd always known what I wanted to do with my life and in 2015 I starred in my first film,The Salt Flats.It was the most important role of my life.Not because of my career but because that was how I met Ruth.The first time we kissed, I knew I never wanted to kiss any other lips but hers again.We moved to a small flat in London together.She grew Scarlet Carsons for me in our window box and our place always smelt of roses. Those were the best years of my life.But America's war grew worse and worse,and eventually came to London.After that, there were no roses anymore.Not for anyone.I remember how the meaning of words began to change.How unfamiliar words like "collateral" and "rendition" became frightening while things like "Norsefire" and the "Articles of Allegiance" became powerful.I remember how "different" became dangerous. I still don't understand it why they hate us so much.They took Ruth while she was out buying food. I've never cried so hard in my life.It wasn't long till they came for me.
It seems strange that my life should end in such a terrible place.But for three years,I had roses and apologized to no one.I shall die here.Every inch of me shall perish.Every inch...but one.An inch.It is small, and it is fragile,and it is the only thing in the world worth having.We must never lose it or give it away.We must never let them take it from us.I hope that, whoever you are,you escape this place.I hope that the world turns and that things get better.But what I hope most of all is that you understand what I mean when I tell you that even though I do not know you and even though I may never meet you laugh with you, cry with you or kiss you,I love you.With all my heart I love you.
——Valerie
我的翻译:
我知道不能说服你去相信这不是秘密警察的又一个把戏,但是我不在意。我就是我,我的名字是Valerie,我不认为自己还能活很久了,但我希望能把一生的故事告诉别人,这是我写过的唯一自传,上帝阿,竟写在草纸上。
我1985年出生在诺丁汉,我不太记得小时候的事情了,不过却记得那里的雨。我的祖母在托德布鲁克有间农场,她曾经告诉我上帝就在雨中。11岁多的时候我去了女校,在那里遇到了我第一个女朋友,她的名字是Sarah,她的手腕,是那么的美丽,我以为我们会相爱到永远。记得我们的老师说这只是青春期的一个阶段而已,对Sarah来说是的,但对我却不是。2002年,我与Christina相爱了,那一年我们告诉了我父母,如果不是Chris握着我的手,我 永远不会有勇气那么做。我的父亲厌恶到不愿意看我,他要我滚出家门再不要回来,母亲则保持了沉默。但是我仅仅是告诉他们真相,难道这就那么自私吗?我们的正直诚实并不值钱,但却是我们的所有一切,那是我们最后的一英寸,在这一英寸中,我们是自由的。
我向来知道自己的目标在何方,2015年,我主演了第一部电影。那是我生命中最重要的角色,不是因为对我演艺事业的帮助,而是因为通过这个角色,我遇到了Ruth。我们第一次接吻时我就知道,我这一生再也不想亲吻其他的人。我们搬到伦敦的一个小公寓里面,Ruth在窗台上种植猩红卡尔森,整个屋子永远都溢满花香,那是我生命中最好的日子。但是美国内战愈演愈烈,最终战火烧到了伦敦,之后,我们再也不能种植玫瑰了,谁也不能,我还记得话语的意义在变化,那些陌生的词语“株连”“引申”变得可怕起来,而 “斯堪的纳维亚族之火”和“效忠宣言”这样的词变得强大无比,我记得“不同”变得危险,我始终不能明白为什么他们这么恨我们。Ruth出去买食物的时候他们抓走了她,我从没有哭的这么厉害过,我知道离他们抓走我也不远了。
我的生命会在这么糟糕的地方结束真是奇怪,但是在生命中的三年里,我拥有 过玫瑰且问心无愧。我会死在这里,我的每一英寸都会腐烂,每一英寸……只剩一英寸。这一英寸,它渺小,脆弱,但却是世界上唯一值得拥有的一英寸,我们绝不能放弃或者背叛它,我们绝不能让人把这一英寸都夺走。我希望,无论你是谁,你能逃离这里,我希望,这个世界已经改变而形势已经好转,但我最大的希望,是你能明白:当我说,“我爱你”时的意义,我不知道你是谁,也未曾与你共度时光,共享欢笑泪水或亲吻,可我却爱你,全心全意地爱你。
——Valerie
段落七:痛苦的真相
Evey发现自己以为的监狱一直就是V的家,而折磨自己的人就是V,她崩溃了。塑造一个战士,需要如何的锻炼?
E- You did this to me?You cut my hair?You tortured me?You tortured me.Why?
V- You said you wanted to live without fear.I wish there'd been an easier way but there wasn't.
E- Oh, my God.
V- I know you may never forgive me but nor will you understand how hard it was for me.Every day, I saw in myself everything you see in me now.Every day, I wanted to end it.But each time you refused to give in,I knew I couldn't.
E- You're sick! You're evil!
V- You could have ended it.You could have given in, but you didn't.Why?
E- Leave me alone! I hate you!
V-That's it! See, at first,I thought it was hate too.Hate was all I knew.It built my world, imprisoned me taught me how to eat,how to drink,how to breathe.I thought I'd die with all the hate in my veins.But then something happened.It happened to me just as it happened to you.
E- Shut up! I don't want to hear your lies!
V- Your own father said that artists use lies to tell the truth.Yes, I created a lie.But because you believed it,you found something true about yourself.
E- No.
V- What was true in that cell is true now.What you felt in there has nothing to do with me.
E- I can't feel anything anymore!
V- Don't run from it, Evey.You've been running all your life.
E- I can't... Can't breathe.Asthma. When I was little.
V- Listen to me, Evey.This may be the most important moment of your life. Commit to it.They took your parents from you.They took your brother from you.They put you in a cell and took everything they could take except your life.And you believed that was all there was, didn't you?The only thing you had left was your life, but it wasn't.
E- Oh, please.
V- You found something else.In that cell, you found something that mattered more to you than life.When they threatened to kill you unless you gave what they wanted you told them you'd rather die.You faced your death, Evey.You were calm. You were still.Try to feel now what you felt then.
E- Oh, God.I felt
V- Yes?
E- I'm dizzy.I need air.Please, I need to be outside.
V- There's a lift.It'll take us to the roof.
我的翻译:
E- 这些都是你做的?你剪掉了我的头发?你折磨我?为什么?
V- 你说你想摆脱恐惧,我情愿有更轻松的方法做到,但是没有。
E- 哦,上帝阿。
V- 我知道你也许永远也不会原谅我或者了解这么做对我来说有多难。每天,我对自己的感觉就像你现在对我的感觉一样糟,每天,我都希望结束这种折磨,但是每次你拒绝放弃,我就知道我也不能。
E- 你是变态!你太邪恶了!
V- 你本可以结束它的,你本可以放弃的,为什么不?为什么?
E- 走开!我恨你!
V- 就是恨!瞧,一开始,我也以为是仇恨,仇恨充满了我的生活,构筑了我的世界,禁锢了我,叫我如何吃饭,如何喝水,如何呼吸。我以为自己会带着一身的仇恨而死去。但是发生些事情,发生在我身上就和发生在你身上的一样。
E- 闭嘴,我不想听你的谎言!
V- 你自己的父亲说过艺术家用谎言来诉说真相,是的,我制造了一个谎言,但是因为你相信了他,你找到了一些关于自己的真相。
E- 不。
V- 在那间牢房里真实的在这里也同样真实,你在那里感受到的并不是因为我。
E- 我现在什么都感受不到了!
V- 不要逃避,Evey。你这一生都在逃避。
E- 我不能……呼吸,我小时候……有哮喘。
V- 听我说,Evey。这也许是你生命中最紧要的关头,渡过它!他们夺走了你的父母,夺走了你的兄弟,他们把你关入了牢房夺去了能夺去的一切,除了你的性命,而你以为就剩下一条命了,对吗?不是的。
E- 别说了!
V- 你找到了一些别的东西,在那间牢房里,你找到了一些比生命更重要的东西。当他们威胁要你合作否则就杀掉你的时候,你告诉他们你宁可死。你直面死亡,Evey。你冷静而坚强,试着找到那时的感觉。
E- 哦上帝,我感到……
V- 什么?
E- 我有点晕,我需要新鲜空气,请带我到外面去。
V- 这里有能到达屋顶的电梯。
段落八:“没有树在等着我”
V领着Evey来到了存放炸药的地铁车厢,在这里出发的列车将炸毁议会大楼,吹响革命的号角。但是,V把是否开动列车的决定权交给了Evey,因为革命成功后,作为暴力代表的他,时代已经过去,而真正的权力,应该归还于人民。
V在这一段中再次表现出了一个真正心存人民的民主勇士形象,为观众们再次诠释了何为“高尚”,也让先进世界上“自由”的卫道士们,自惭形秽。而V在最后 所说的那句“没有树在等着我”,出自他最喜欢的电影《基督山伯爵》最后一段,男女主人公幸福的坐在树上,让同伴去找“另一棵树”。这句话让气氛顿时悲凉万分,V为了理想付出了一切,获得的却只有孤单和死亡,再也找不到幸福的归宿,为他的悲剧,画上了最浓墨重彩的一笔。
E- These tracks lead to Parliament.
V- Yes.
E- Then it's really going to happen, isn't it?
V- It will if you want it to.
E- What?
V- This is my gift to you, Evey.Everything that I have: My home, my books, the gallery, this train I'm leaving to you to do with what you will.
E- Is this another trick, V?
V- No. No more tricks. No more lies.Only truth.And the truth is, you made me understand that I was wrong that the choice to pull this lever is not mine to make.
E- Why?
V- Because this world ,the world that I'm a part of and that I helped shape, will end tonight.And tomorrow,a different world will begin that different people will shape,and this choice belongs to them.
E- Where are you going?
V- The time has come for me to meet my maker and to repay him in kind for all that he's done.
E- V, wait!Please, you don't have to do this.You could let it go.We could leave here together.
V- No. You were right about what I am.I have no tree waiting for me.All I want, all I deserve,is at the end of that tunnel.
E- That's not true.
V- I can't.
我的翻译:
E- 这铁轨通往议会。
V- 没错。
E- 你真的要炸掉议会?
V- 这取决于你。
E- 什么?
V- 这是我给你的礼物,Evey。我拥有的一切:我的家,我的书,我的画廊,这辆列车,我都留给你去处置。
E- 这又是什么把戏,V?
V- 不,不再有把戏,不再有谎言,只有真相,真相就是:你让我认识到我错了,是否启动这辆列车不应该由我来决定。
E- 为什么?
V- 因为这个世界,这个我存在于并致力于改变的世界,今晚就要结束了,而明天,一个完全不同的世界将会诞生,那个世界的人民将改造他,而这个决定应该由他们来做。
E- 你去哪里?
V- 是时候去见创造我的人并让他受到“回报”了。
E- V,等等!请不要去,你不需要这么做,忘了那些事情吧,我们可以一起离开这里。
V- 不,你对我的评价是正确的,“没有树在等着我”,我想要的,我应得的,我的宿命,就在那轨道的尽头。
E- 那不是真的!
Evey 亲吻了V
V- 我不能……
段落九:信念是杀不死的
勇士的死应该悲壮,应该值得。V死的悲壮,V死的值得,他的那句:信念是杀不死的。就是他最好的墓志铭。电影在此时,最后一次把自由的力量赋予V,让他勇往直前,直到实现自己的承诺:用双手杀死刽子手。表现了自由信徒的勇敢和自由不可阻挡的伟大力量。C:Creedy,秘密警察总长。
C- Now that's done with it's time to have a look at your face.Take off your mask.
V- No.
C- Defiant to the end, huh?You won't cry like him, will you?You're not afraid of death.You're like me.
V- The only thing you and I have in common,Mr. Creedy, is we're both about to die.
C- How do you imagine that's gonna happen?
V- With my hands around your neck.
C- Bollocks.What are you gonna do, huh?We've swept this place.You've got nothing.Nothing but your bloody knives and your fancy karate gimmicks.We have guns.
V- No, you have bullets and the hope that when your guns are empty I'm no longer standing,because if I am, you'll all be dead before you've reloaded.
C- That's impossible!Kill him.
V- My turn.
C- Die! Die!Why won't you die?Why won't you die?
V- Beneath this mask there is more than flesh.Beneath this mask there is an idea,Mr. Creedy.And ideas are bulletproof.
我的翻译:
C- 现在是时候看看你的真面目了,摘下面具。
V- 不。
V干掉了身边两个想摘下他面具的警察。
C- 反抗到底,恩?你不会像他(已经被杀死的最高元首舒特勒)一样哭吧?你该同我一样,不畏惧死亡。
V- 我们唯一的相同点,Creedy先生,是都快要死了。
C- 在你的想象中那会如何发生?
V- 我用双手把你掐死。
C- 胡说八道,你能怎样?我们搜查了这个地方,除了那几把破刀和花哨的空手道道具,你什么都没有,而我们有枪。
V- 不,你们有子弹和把子弹射光前我已经倒下的希望,因为如果我没有倒下,在你们换弹夹前,都会死于我的刀下。
C- 那不可能,杀了他!
警察们向V倾泻出雨点般的子弹,枪声大作,渐渐安静下来后,V依然岿然不动。
V- 轮到我了。
V用华丽的刀法杀死了所有警察,只剩下Creedy 还在向他射击,V向他走去。
C- 死吧,死!你为什么不死?为什么不死?
V- 在这面具下的不仅仅是血肉,在这面具下的是信念,而信念,Creedy先生,是杀不死的。
段落十:焰火与凯歌
载着英雄遗体的列车向议会驶去,带着面具的人群默默的穿过实枪核弹的军警,独裁的葬礼已经开始,听,自由的凯歌奏响了,人们纷纷摘下面具,是的,没有必要再隐瞒什么,我们的意志,就在天空燃放的礼花中,莫非我花了眼?被焰火照亮的人群中,有被枪决的Gordon,有被杀害的小女孩,有被抓走的黑人同性情侣,还有,Valerie和Ruth,没错,他们都在微笑,没错,V也在微笑。
这是电影中最后的一段对话,探长问Evey到底谁是V,Evey说,他是我们中的任何一个。
只要保持那最后的一英寸,我们都是自由的儿子,我们听从自由的召唤,我们都会变成复仇的勇士。F:Finch 探长
E- Tell me,do you like music, Mr. Finch?
F- That music?
E- Yes.His music.
F- Who was he?
E- He was Edmond Dantes.And he was my father and my mother.My brother.My friend.He was you and me.He was all of us.
E:No one will ever forget that night and what it meant for this country.But I will never forget the man and what he meant to me.
我的翻译:
E- 告诉我,你喜欢音乐吗,Finch先生?
F- 这个音乐?(柴科夫斯基的《1812年序曲》)
音乐响起
E- 对,这是他的最爱。
F- 他到底是谁?
E- 他是埃德蒙·邓斯特(《基督山伯爵》主角,复仇英雄的典范,这部小说改编的电影是V的最爱。)。他是我的父亲。他是我的母亲。他是我的兄弟。他是我的朋友。他是你也是我,他是所有的人。
Evey旁白:没有人会忘记这个夜晚和它对于这个国家的意义。但我不会忘记的却是那个男人,以及他对于我的意义。
0 评论:
发表评论