我与 Scarborough Fair 之缘
1/19/2009 01:07:00 下午 发帖者 流水弦歌
【按】以下文字主要是当年为了反驳“亦非”的强解歌词含义的观点(下文中以斜体字表示),自己写下的一些对歌词与歌曲编排的感受。当时在网上也找到“弓枚”(英文新歌100首中该歌评论的原作者)对“亦非”所持观点的反驳,相比我临时草就的段落,旁征博引,证据确凿,自然更加令人信服,特记于此。
有关下文中对Scarborough Fair的感受,我在小说《世纪末情感》87中也引用借喻了其中的部分内容。
我与 Scarborough Fair 之缘 by 流水弦歌
——————————————————————————————————
(1)
Simon & Garfunkel 的这首歌的确是反战歌曲,这是毫无疑问的。
但这首原歌的题目和原词,是完全的英格兰古民谣,Scar-Borrow-Fair的解释是过于牵强的,我不知道古老的民谣里第二句应该怎么唱,所以Sage与Thyme是否有意延长有待考证。如果 单从民谣角度上讲,主歌非常类似于我们的诗经,Parsley,Sage,Rosemary and Thyme 类似于兴的手法,意在言外,烘托整首歌的气氛。其中的Rosema-ry升半音的处理,在很多后来的国内翻唱和卡拉OK带里面都是忽视的,我个人觉得很遗 憾,因为那是整句中的情绪最精彩之处,正因为有那个升半音,产生一点离调的感觉,而伴随着此句歌词的固定出现,以及在意境上的飘离,若有所失的味道才愈发强烈。
第一段歌词的口语化问答体产生的代入感一定影响了罗大佑的作品,鹿港小镇的开头是很明显的例子,"假如你先生来自鹿港小镇,请问你是否看见我的爹娘…",我记得老罗被人问如果到荒岛上所带的唱片,他选的就是莫札特和保罗西蒙,可见影响之深。
歌曲的第二段开始进入和声和副歌的处理,二三两段渐显突出的副歌还是以背景和暗示成分居多,在音乐处理上并没有产生特别喧宾夺主的效果,而第四段则不同,副歌开始明显的抢占了主歌的旋律,主歌变得暗淡而几乎不可闻,而副歌对战争的控诉达到了最高点,
General order their soldiers to kill 将军们命令麾下的士兵杀戮
And to fight for a cause they've long ago forgotten 为一个早已遗忘的理由而战
在此背景气氛强烈跃前的渲染下,那句
Then she'll be a true love of mine "她将会是我真正的爱人"变得充满无奈,忧伤的情绪,昔日的美好是那样遥不可及。
这比原主歌中通过一系列不可能完成的任务,主人公希望女孩回到身旁的效果截然不同。(但主歌和副歌在此交错闪回,就像电影蒙太奇的手法?这种反衬增强了戏剧化的效果,反而达到了单纯以任何其中一种方式都无法表达的境地。其效果要远远好于同样是六十年代的反战歌曲——Where have all the flowers have gone 花儿都到哪里去了 )
西蒙在这首歌中的吉他和配器也值得一提,这首歌采用高把位的吉他,通常是第七把位的变调夹,间奏和主旋律中,十三和弦与九和弦的交替运用,大量采用和弦外音 的出现,西蒙惯用的121T槌音,以及高把位的泛音处理。技巧变化极其丰富,但难度并不是非常高,是提高吉他水平的必修课。录音室版本中的配器在每段开头 都使用了三角铁的敲击?在我初次听闻的时候有敲响心扉的感觉。(我不太确认那个乐器的名字,有高手帮忙指正一下)
另外值得注意的 是这首歌的录制,完全是在录音室的效果。Simon & Garfunkel后来的演唱会,似乎从来没有唱过副歌。初次听到这首歌的时候曾经误以为是三个人,因为Art的声音轻柔甜美,酷似女声,尤其 是副歌的飘逸感觉,让我误以为有另一个女歌手在伴唱。但实际上,Simon &Garfunkel的所有歌曲录制都是两个人同时完成的,不是先录一个人的声部,再录另一个人的声部,而且前期也基本没有采用多轨录音的技术, 即便是这首歌的层层叠叠的空间感,也是他俩分声部多次录音后叠加上去的,因此这基本上是唯一的一首 Simon & Garfunkel演唱会效果达不到录音室效果的歌。纽约中央公园演唱会和 2002 Old Friends演唱会都有这首歌,但都效果平平,缺乏变化,由此也可见西蒙当年的天才改编是多么精妙。
这首歌对于我个人的意义在于,
我头一次听到有人告诉我说这是他认为最完美的民谣作品;
强烈的喜欢,但很长时间只有磁带,却找不到 CD 的作品;(我在上学时候只有他们的三张正版cd,Bookends, Sound of Silence, Bridge over the trouble water,后来是买了他们的三张精选合集CD里面收录了这首歌曲,但我从来没有见过 Parsley, sage,rosemary and thyme这张67年的专辑,歌曲虽然在精选盘里基本都有,但肯定不全,只见过这张封面的照片,这是唯一遗憾的地方)
我们用这首歌录过磁带和录像带,我弹一把吉他,改编成四声部(三男一女),主副歌齐全。哈,好歹还可以吹一下自己当年的业绩。虽然现在指法都有点忘了,也再也找不到那样的机会,那样的一些朋友了。我只有自己边弹边唱的时候,想象自己同时唱三个声部,主歌副歌,这对于我来说,的确是一个不可能完成的任 务,Parsley,sage, rosemary and thyme .
(2)
看,连被批的作者弓枚也看不过去,亲自写了一篇考证来反驳啦 :)
我今天刚看到这篇反驳的文章,粗粗看了一遍,发现他有很多观点
还是和我相近的,也长了不少知识,
包括原民歌里面不可能完成的任务是对答方式,以及副歌的来历等等。
不过我是没他那么能钻牛角尖了。
他说的有一句话我是太同意了,要是按 CD 的效果,这首歌伴奏的难度太大了。我以前弹的时候兼唱副歌,如果让我唱主歌的话,吉他就没法弹 :)))
我可以 99% 的相信 CD 里面这首歌的吉他伴奏是单独录音的,(留 1% 是当 Simon 是吉他大师,也许他有我想象不到的能力)Simon 有几首歌的吉他技巧要求太高了,比如 Kathy's song
如果真的要达到 CD 里面一把吉他鬼斧神工的伴奏效果,基本上是甭想唱出歌词来的。
所以演唱会上通常这首歌都是 Simon 极富华彩的Solo吉他, Garfunkel 来唱,而 CD 里面则是 Simon自己唱的,毕竟是写给Simon原来的女友啊,不是 Garfunkel 的。值得说一句的是在 2003-2004 Old Friends演唱会上,Kathy's song 的最后一段 Simon 用了一段难度极大的高把位泛音伴奏,绝对出人意料之外。靠,真是不服不行。崇拜啊,哪天我能达到他老人家水平的十分之一就是好的了。
——————————————————————————————————
另附: "斯镇的颂歌"详解( 弓枚 )
编者注:
弓枚,乐评人,曾经在出版社做过编辑,现在在学校任教师,留有《英文新歌100首》(这个就是我说的那本介绍了不少西蒙和甲壳虫歌曲的书)、《犹如滚石》等文字。
由美国歌星Simon & Garfunkel演唱的Scarborough Fair/Canticle从60年代开始,成为了全世界歌迷最喜爱和熟悉的优美歌曲之一,在中国听众中 流行也有十多年。原本以为并不很艰深的歌词,或者原本并不需要理解很深的歌词,竟然引起非常多人的好奇,引来各式各样的诠释。
最初接触到这首歌是80年代初期的事情,在陶醉于动听的歌曲旋律和婉约的歌词蕴意之后,我尝试从自己质朴的感受和肤浅的角度理解并评介这首歌,文字先后出现 在1990年出版的音带《美国乡村歌曲选编》(出版社令人尴尬地把几乎全部不属于乡村歌曲的歌带命名为这样)所附的小册子上,《英文新歌100 首》(1991)和《吉他弹唱技法》(1996)上。措辞虽稍有改动,但理解和感受基本沿袭了最初的内容。此后随着网络带来的方便,才不断接触到关于这首 歌的来龙去脉和英美的历史文化背景,再回顾从前的文字免不得有些汗颜。所幸当时对歌曲的评论多出于一己感受,分析理解多虚于委蛇,尤其 对"Parsley,sage,rosemary,and thyme"一句用了较为保险的说法,因而即使今天读来也并无严重的偏差。这期间也看到他人对此 曲的评介,但多不涉及词句或附和通常的说法,自己也就一直懒于对此再做深入评述。
然而日前浏览一个评介英文歌曲的网站时,赫然发现评论Scarborough Fair的文章中有对我从前文字大加挞伐者。后据网站主持人声明该文原载于《疯狂英语》,出自一名为"若非"者手笔。其文云:
听歌重在听"歌眼"正如文章标题题旨的"文眼"。这一首Sacrborough Fair是大家再熟悉不过的老歌了;然而,迄今在国内出版界尚未见过对此歌透 彻精当的剖析(但愿我是孤陋寡闻)。译本颇为畅销的流行歌曲书中竟这样写道:"歌中Parsley, Sage, Rosemary, Thyme四种芳香类的花草反 复插入,将琐碎的问话和旧事重提截断,引向一种弥散着甜蜜气氛的悠远画境中。"牵强得叫人哑然失笑,但也不经意的道破了此歌的歌眼,即 Parsley Sage Rosemary Thyme这一句在歌中反复萦绕的衬词。歌者在Sage与Thyme上的有意延长似乎是在提醒我们注意:Sage既指鼠尾草,同时又有"贤哲/圣哲"之 意;而Thyme则与Time谐音。为何如此?带着这样的疑问我们再度回头审视歌名,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:Scar-Borrow-Fair。Scar与Fair昭示了歌者的本意----战争与和平(Anti-War)。
歌曲以一位在战火中亡故的士兵的口吻唱出,他再不能回到那朝思暮想的家乡,再不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控 诉:Parsley, Sage, Rosemary&Thyme。成千上万的普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者们最终难逃时间的淘洗。野花自在芳 香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,更古的时间才是真正的圣哲!Time Is Fair!
歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片"毕业生"的插曲之一,联系当时的时代大背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵,作者保罗·西蒙是六七十年代的青年的代言人。他曾在 英国修习英国文学,文学功底深厚,因而其歌词文字意境深遂。本歌歌词改变于一首十七世纪的英格兰民谣。演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝。在往来寂静 的清夜里,让歌声流入你的心田,Touch The Deep Of Your Heart!
我在惊骇之中一口气读完这段"精当透彻的剖析",却释然发现其中充满严重的臆断和妄言,非但断章取义,竟煞有介事地拆字取义。而这种对史实缺乏考证,甚至连阅读理解应融会贯通和自圆其说都做不到的辩驳,居然还如此肆虐流行,使我颇为不解。
这首原本在中国非常流行的经典英文歌曲,又因选用它作主题曲之一的电影《毕业生》(TheGraduate)开始在电视上播放,势必引起更大的关注和流行,而对它的理解却还存在如此谬误流传,如此等等激发了我深入考证和辨析的兴趣。
一、斯镇溯源
多年来我一直将ScarboroughFair/Canticle歌名译为"斯镇的颂歌",也注意到有不少人同意并沿用这种译法。另一个与此分歧较大的译法为"斯卡波罗夫集市"。但很显然,像这类音节较多的地名,类似将Philadelphia处理为"费城"的译法要稍好,Scarborough译为"斯镇"似为妥当。问题是我很长时间里将"集市"演绎为"集镇",所以误将Scarborough Fair整体理解为一个"斯镇"。这是我颇感汗颜之处。
其实Scarborough是英格兰东北部一自治镇,毗邻北海。该镇人口4万多,有悠 久的历史,至今以铜器时代的村落遗址和公元四世纪罗马人的信号塔吸引游人,是著名的海滨度假地。英国著名的女诗人Dame Edith Sitwell(1887-1964)和著名作家Sir Sacheverell Sitwell(1897-1988)都是Scarborough人,美国电影演员Charles Laughton也生于此镇。歌曲Scarborough Fair中所指的无疑是这里。
既然 Scarborough是一个地名,那么 Scarborough Fair理解为举办于该地的集市较为合适。如此,ScarboroughFair/Canticle译为"斯镇的集市和副歌"似乎最妥贴。但这可能会使人误解为"斯镇的集市"和"斯镇的副歌",后面我们可以看到这段副歌的内容与"斯镇"是毫无关联的,更准确的翻译应为"斯镇的集市和一段副歌"或"斯镇的集市(外一首?)";。作为歌名,这样的译法又显然太过冗赘,相比之下倒不如"斯镇的颂歌" (Scarborough Fair/Canticle)或"斯镇的集市"(Scarborough Fair)。其实当我们在后文了解到这首歌的来历细节之后,就会发现 Scarborough Fair的歌名对整首歌的内容是全然无关紧要的,Scarborough Fair也好,有的版本记载的Cape Ann也好,完全是信手拈来,是不同的民歌手演唱时随意改动的地名。
但有一点是确定的, ScarboroughFair作为歌名是远在美国歌星Paul Simon(保罗·西蒙,1941— )百年之前的事情,Simon不可能如"若非"所言在 60年代末以其深厚的文学功底将Scarborough Fair做成"歌眼"。而Scarborough这个词作为地名,更是古已有之,至少在我考证这首 歌由来一直到中世纪,也没有见有将Scarborough Fair拆解为Scar-Borrow-Fair,再以Scar与Fair昭示战争与和平 (Anti-War)的说法。
就算再推至上古,Scarborough是由scar(伤疤)和borough(自治镇)构成的词,也不尽然就 如有些人可翻译为"创伤之城"。谁知此地名是不是因领地所有者脸上的疤而来呢?而且,Scarborough这个地名不仅在英格兰久已有之,而且受其文化 影响的美国(缅因州)甚至特利尼达和多巴哥也有同名的城镇,再小的地名如加拿大多伦多的Scarborough Civic Centre等更是多不胜数。试 想一个人们如此认同的地名出现在歌中时,谁又会去解谜似地剖析它的含义呢?即便可以拆字取义,谁会把"合肥的故事"联想成"两个胖子做古文"呢?
二、矮子骑士
Scarborough Fair 的歌曲原型来自 The Elf in Knight(Child#2),即"矮子骑士"(查尔德民歌集第二号),最早见诸记载是在英格兰1673年。这首民谣主要流传于英伦三岛和爱 尔兰,在美国东部一些州和加拿大西部地区也有传唱的记载。在不同记载中不同的歌词版本有近二十种,不同的歌名也有十多种。歌名为 ScarboroughFair的版本见于十九世纪。尽管如此,歌曲最初的内容情节大体相似,只是越到近代原来的情节线索越不明显,矮骑士的身份被淡化甚 至去除。下面就是最初版本的The Elf in Knight歌词。
The Elfin Knight
MY plaid awa, my plaid awa,
And ore the hill and far awa,
And far awa to Norrowa,
My plaid shall not be blown awa.
1 The elphin knight sits on yon hill,
Ba, ba, ba, lilli ba
He blaws his horn both lewd and shril.
The wind hath blown my plaid awa
2 He blowes it east, he blowes it west,
He blowes it where he lyketh best.
3 ''I wish that horn were in my kist,
Yea, and the knight in my armes two.''
4 She had no sooner these words said,
When that the knight came to her bed.
5 ''Thou art over young a maid,'' quoth he,
''Married with me thou il wouldst be.''
6 ''I have a sister younger than I,
And she was married yesterday.
7 ''Married with me if thou wouldst be,
A courtesie thou must do to me.
8 ''For thou must shape a sark to me,
Without any cut or heme,'' quoth he.
9 ''Thou must shape it knife-and-sheerlesse,
And also sue it needle-threedlesse.''
10 ''If that piece of courtesie I do to thee,
Another thou must do to me.
11 ''I have an aiker of good ley-land,
Which lyeth low by yon sea-strand.
12 ''For thou must eare it with thy horn,
So thou must sow it with thy corn.
13 ''And bigg a cart of stone and lyme,
Robin Redbreast he must trail it hame.
14 ''Thou must barn it in a mouse-hell,
And thrash it into thy shoes sell.
15 ''And thou must winnow it in thy looff,
And also seek it in thy glove.
16 ''For thou must bring it over the sea,
And thou must bring it dry home to me.
17 ''When thou hast gotten thy turns well done,
Then come to me and get thy sark then.''
18 ''I''l not quite my plaid for my life;
It haps my seven bairns and my wife.''
The wind shall not blow my plaid awa
19 ''My maidenhead I''1 then keep still,
Let the elphin knight do what he will.''
The wind''s not blown my plaid awa
我们可以看出歌词中的故事讲的是:矮骑士与一位相好的姑娘调侃,他答应娶姑娘,但她必须做到一系列不可能做到的事情;而姑娘答应做到这些事情,但矮骑士必须 先做到她要求的种种无法实现之事。这种起源于男女情人相互诘问的民谣形式,显然广泛存在于许多民族的民间文化当中,《刘三姐》中无数的对唱便是此类。再此 后的版本中,变化最大的是诘问的内容,可以想见这是因为诘问往往是即兴变化的。1810年版本中的此部分既保留了原歌曲的主要情节,又接近今天我们听到的 Scarborough Fair的内容,大意为:你能否为我做一件亚麻衬衣,但不能有褶缝和针角?濯洗于远方的枯井,晾于从未开花的荆棘?好,你提了三个 问题请先回答我的问题,能否为我在沙海之间找一方土地?用羊角耕地,播一粒胡椒种,收割以皮镰刀,束以孔雀羽?做完了这些事你再来取你的亚麻衬衣。
而我们今天听到的Simon&Garfunkel的演唱录制于1965年,相互诘问的情节已支离破碎,很难看出,读起来倒像是昔日情人间的私语。另外矮骑士完全消失,主人公可以引申为一般的普通人。这是这首古老民歌被赋予新意的所在,全无Paul Simon加入或更改的词句,60年代美国的背景又如何被植于字里行间的呢?
三、鼠尾草和百里香
值得一提的是,并不是所有的版本中都有 parsley sage rosemary and thyme(芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香)这一句,较早出现于记载中的是1810年的版本,还有的版本中甚至是 ivy and holly(常春藤和冬青)等完全不同的东西。据分析这些字句在早先的民歌中未必不存在,只不过它们是以和声副歌或过渡句的形式出现,而且即 兴的变化较多,因而不易记载而已。这在它们出现的版本中也可以窥见端倪, parsley sage rosemary and thyme或sing ivy,sing holly出现往往在第一段,在其后段落中就省略不记了。
有学者认为像 parsley、sage、rosemary、thyme、ivy或holly等植物常出现在英国文学中艳情或诱惑类的描写里,因而带有明显的煽情意味。 如此解析直观感觉已有些委曲,再如"若非"解sage为"贤哲",thyme为"时间"则实数荒诞不经。
我依然觉得自己在10年前将parsley sage rosemary and thyme理解为不相干插入的四种植物,是一个更可信的思路,只是当时没有旁征博引地展开罢了。
其实我们在关注今日世界上各种文化间的千差万别之时,应当注意到它们在最初阶段和原始形式时有非常多的共性,民谣便是一个典型的例子。中国古典诗词评论者们 将诗歌的修辞手法归纳为"比"和"兴"。比即譬喻,以彼物比此物;兴即寄托,先言他物以引起所咏之词。"关关雎鸠,在河之洲"即是兴,而不是比。然而随着 诗歌日渐从劳动人民口头传唱衍化为文人士大夫案几上的玩意儿之后,兴的手法便逐渐消失。文人们觉得不在"兴"中兼蓄以"比"便不显其骚客本色,以至于今天 无数在文人教化中茁壮成长起来的新文化人,若非在"兴"中找出些"比"意,则食不能甘味而寝不能安枕。sage寓意为"贤哲",thyme比拟为"时 间",然后二者勾连,如此方觉"精当透彻"。
在文人墨客们摒弃兴的手法而自得于其繁荣时,兴的表现方式仅存于依然野生的民歌当中。新疆民歌 中"达板城的石头圆又平,西瓜大又甜";陕北民歌"山丹丹花儿背洼上开,你有什么心事慢慢来";美国民谣 "Where Have All The Flowers Gone"就都仍保留着明显的只兴而不比的词句。任何试图用比来解析它们的做法都会是很荒唐的。睿智的民 歌继承人王洛宾或Pete Seeger等也都不刻意追求意兼比兴。
假如我们用兴的表现手法来解释出现在Scarborough Fair中的 parsley sage rosemary and thyme一句时,这四种常作调味香料的植物与内容的不相干岂不是非常好理解吗?再想象这类的词汇即兴出现在原始的和声副歌或过渡句中的情景,还有什么理由非给它们找个说法,非把它们说成是"歌眼"?
四、士兵真死了吗?
在"若非"的 评论中乍读到"歌曲以一位在战火中亡故的士兵的口吻唱出"时,颇感意外。Scarborough Fair主歌显然并没有"死去士兵"的痕迹,而从副歌 Canticle看,我一直理解是一个士兵从回忆山乡童年到面对战争现实。考虑到这一段歌词才真正是PaulSimon创作于60年代并加入 Scarborough Fair的,我还真有点相信士兵已经死去的说法。可是当我反复在Canticle中演绎这种说法时,并不能完全自圆其说,总有一些 细节相互矛盾的感觉。
"若非"评论中一面称Scarborough Fair是一首十七世纪的英格兰民谣,一方面又说歌曲作于60年代末,他可能实在不清楚歌中哪些来自十七世纪,而哪些来自60年代。正因如此他才替PaulSimon拆解Scarborough Fair、Sage和Thyme的吧?
确实Scarborough Fair是在Simon&Garfunkel加入了 Canticle演绎之后才开始风靡全球的,但Scarborough Fair的词、曲甚至吉他伴奏指法都是Simon在英国民谣圈盘桓时期从英国歌手 Martin Carthy那里拷贝过来的。多年之后Carthy起诉Simon侵犯其吉他伴奏编配版权,还以胜诉告终。Scarborough Fair既不是Simon的手笔,也非Carthy原创。出自Simon之手的只是Canticle和崭新的编配。
Canticle 是Paul Simon一首旧作的片断,原作名为The Side of a Hill,曾先Scarborough Fair /Canticle于1965年出版,收录在Simon在英国出版的一张独唱专辑PAUL SIMON SONGBOOK。当我将这首歌词找来读过之 后,Canticle中的内容情景才清晰合理地联系在一起。
The Side of a Hill
On the side of a hill
In a land called Somewhere
A little boy lies a sleep
In the earth
While down in the valley
A cruel war rages
And people forget what a
Child''s life is worth
On the side of a hill
A little cloud weeps
And waters a grave
With its silent tears
While a soldier cleans
And polishes a gun
That ended a life
At the age of seven years
And the war rages on
In a land called Somewhere
And generals order
Their men to kill
And to fight for a cause
They''ve long ago forgotten
While a little cloud weeps
On the side of a hill
山坡上一个无辜的孩子被枪杀,因为山谷里正进行着一场战争。枪杀孩子的战士正擦着枪,他也将是无谓战争中的一个无辜牺牲者。当Simon把这样的情节与 Scarborough Fair混合在一起之后,战士的心里自然而然又出现了一位远方的恋人,又一个无辜的受害者笼罩在战争残酷的阴影当中。两个原本不复 杂的故事被这样的交织,造成了重重叠叠想象的余地。这是Paul Simon特别擅长而在60年代特别喜欢使用的手法。在那张出版于1966年的专辑 PARSLEY SAGE ROSEMARY AND THYME中,第一首歌Scarborough Fair/Canticle使用了两首歌重叠,而最后一首歌Silent Night /Seven O'clock News则将歌曲"平安夜"与1965年某晚七点的新闻重叠在一起,谋杀、越战、民权运动、反战示威、政客的嘴脸和镇压行径 与圣诞前夜的圣洁气息形成了耐人寻味的反差。Paul Simon令人称奇的是他超凡的想象力而远不止是他的文学功底,不仅混合歌曲,经他片断处理过的 The Side of a Hill也给人们的理解凭添疑云。
让我们再看一看选用 Scarborough Fair/Canticle为主题曲之一的电影《毕业生》,这部由MikeNichols(迈克·尼克尔斯)执导,DustinHoffman(达斯廷· 霍夫曼)主演的影片本身也是一个层次重叠,反差交织的故事。60年代中期社会的动荡和危机与中产阶级小生活圈的平静无聊,年轻人理想主义的真诚与中年人的 虚伪和堕落,健康的恋爱激情与畸形的肉欲刺激,……在这无数重的反差当中再加入Scarborough Fair/Canticle的曲意重重,反过来电影 再加于歌曲的重重曲意,其复杂和耐人寻味程度实在令人赞叹不已。这是Simon追求的,Nichols追求的,也是Hoffman追求的艺术的错综复杂 性,是崛起于60年?"思想大解放时期"的许多艺术家共同偏好的追求。这岂是一个"反越战"所能涵盖的主题?
士兵真的死了吗?在歌曲Scarborough Fair / Canticle至少还没有,也许明天,因为战争还在继续,因为无谓的战争还将无休止地再起。
五、克拉里昂号
评论家们总爱用完美主义来形容Paul Simon,他从事音乐的投入精神和他较低的作品产出数量便能说明一些问题。具体到Scarborough Fair / Canticle这首歌,您便可以对他的精益求精略见一斑。
您以为我单指歌词意象的重峦叠翠吗?岂止于此。这首歌的演唱和伴奏同样处理得错落有致。这许多年一直听录音,认为歌曲是由主声部、和声声部,再加上 Canticle三重声部组成。高音的主声部和Canticle由Art Garfunkel司唱,主歌和声声部由嗓音略黯的Paul Simon唱。可后来在他们演唱的原配乐谱上发现,原来主歌的两个声部根本不是我们听上去和想象中的主与和的关系,而是由Garfunkel和Simon两人各自由主音到和声,由和声到主音交替穿插演唱的。Canticle完全不同的曲调与歌词再由Art纯净的嗓音单独演绎、合成。
如此丰富表现的人声演唱,为伴奏提出了难题。Simon使用吉他伴奏时在第七品位上使用了变调夹,使通常接近人声的吉他音色被拔得高洁缥缈,如晴空上的流云。另外若隐若现的弦乐则像是 更远处淡淡的山水。音乐上如此分沓的层次处理与内容的层次交织,构思之巧妙与严密真是匪夷所思。常好奇歌词中Clarioncall的声音,心想要是能将其加入伴奏或为可观,可已然如此缜密的结构层次里,哪儿还能加得下呢?
六、何谓牵强?
何为"牵强附会"?把不相联系的事物强说成有某种联系。
我在十年前解释parsley sage rosemary and thyme时明明是相反,把"原本有某种联系"的所谓"歌眼"说成是不相干的"四种芳香类花草",怎么我反倒成了"牵强得 叫人哑然失笑"?我原本用的是一种保险的说法,因为大不了自己落一个理解不透的名声,而决不会背"牵强"这个自己更厌恶的名誉,谁承想这个屎盆子还是给扣 了过来。
而这位自诩"点睛"者,只是在Scarborough Fair、sage和thyme这四个词上点了点,便声称龙已升空,便煞有介事 地提醒读者联系60年代的大背景。怕您对60年代美国了解得太全面还要加注为:越南战争。就算他真的有点睛绝技,也先得把龙描清楚,至少也得把离"歌眼" 近切的眉毛胡子分清楚。就算sage(鼠尾草)可以解为"贤哲",thyme(百里香)可以解为"时间",那紧挨着的parsley(芫荽)和 rosemary(迷迭香)总得给个说法吧?是"蹲在芫荽和迷迭香中耗时间的贤哲"?
如此解析作品的手法使我觉得分外眼熟,想来查去,在《人间词话》中找到:
张惠言评苏轼《卜算子》(黄州定慧院寓居作):"缺月挂梧桐,漏断人初静。谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影。惊起却回头,有恨无人省。拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲 冷。"云:"缺月,刺明微也。漏断,暗时也。幽人,不得志也。独往来,无助也。惊鸿,贤人不安也。回头,爱君不忘也。无人省,君不察也。拣尽寒枝不肯栖, 不偷安于高位也。寂寞沙洲冷,非所安也。"
(王国维对此评论道:)"固哉皋文之为词也!飞卿《菩萨蛮》、永叔《蝶恋花》、子瞻《卜算子》,皆兴到之作,有何命意?皆被皋文深文罗织。"
原来"抢"的人古已有之!而这里张惠言的牵强尚能在整体上自圆其说,若非的"歌眼"之说连这一点都做不到。
我 一直希望看到研究和评介英文流行音乐的人多一些;评论的时候翻译转述少一些,自己的观点见解多一些;感性的东西少一点,理性的东西多一点。想不到我见到的 一个符合条件者,竟像是做文字狱的高手和麦卡锡主义分子。也许是我错了,现今流行的文风是口没遮拦,过屠门而大嚼,只求快意而没想吃肉。
我 在这里长篇大论一通,把艺术作品当作出土文物一样来考证其实很乏味无聊。怪只怪有人先不满足于不求甚解的欣赏,偏要从字缝里看出点深度,我于是依样画葫芦 挖点深度看看。真正欣赏艺术作品,全然不需要先研究研究再欣赏欣赏。背景知识多了可能感受会更敏锐,感受会更多样化和更深切,但背景知识少的人得到的感受 同样可以是美好、真挚、强烈和快慰的。任何一个艺术家也都不希望自己的作品给所有人完全一致的感受。当我觉得parsley sage rosemary and thyme就是四种芳香的花草,将眼前事引向一种弥散着甜蜜气氛的悠远画境中,在我的脑海里有一幅协调的画面,我何其乐融融耶。而当"若非"之类听Scarborough Fair/Canticle这首歌时,他看到的是个别的单词,记起的是人所云、书所述的背 景概念,想到的是与歌曲内容扯不上关系的意象"成千上万的普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上",我真的想不出这样的欣赏快意何在?"在往来寂静的清夜 里",你根本不需要歌曲流入你的心田,而是The Deep Of Your Heart tears the song words, rapes the image,然后你快哉其意?
假如有人将parsley sage rosemary and thyme解释为四种调味植物,而女主人公为一家名为Scarborough Fair餐馆的女老板或女招待,这倒是非常可信与生动 的理解。因为我在网上的确看到过名为Scarborough Fair的美国小饭店。成千上万的普通读者、听众从他们个人经历的角度,从他们知识层次的角度感受文艺作品,能基本上完整地感知作品全貌,重要的是能找到特别的感动,何必要求他的感受符合什么说法呢?更何必要求他的感受符合作者的初衷呢?文艺作品 的目标只有一个,没有对与错,那就是感动。
0 评论:
发表评论